-
[中] 各位光临寒舍,不胜荣幸。
[英] Welcome to my humble house, it's my great honor!
-
[方] 早系四、五千年前嘅新石器时代,祖先们就系呢块土地上生息繁衍,揭开广州人文史嘅初页。
[中] 早在四、五千年前的新石器时代,先民们就在这块土地上生息繁衍,揭开广州人文史的初页。
-
[方] 五点钟,你既信快投入去仲离得切。
[中] 五点钟,你的信赶快投进去还来得及。
-
[方] 唱首歌比大家听啦。
[中] 给大家唱个歌吧?
-
[方] 好。唱首咩歌好呢?
[中] 行。唱首什么呢?
-
[方] 插入去,睇距嘅说明就得了。
[中] 插进去,看它的说明就可以了。
-
[方] 请入离,请入离
[中] 请进,请进来!
-
[方] 我呢首歌唱得好唔好啊?
[中] 我这首歌唱得好不好?
-
[方] 我只比左首付,剩低系按揭嘅。
[中] 我只付了首付,余额是按揭付的。
-
[中] 外甥今年考大学少了几分,没有考进重点大学。
-
[中] 他们两个人的爱情,已经进一步了。
-
[方] 距总系将工作放系第一位。
[中] 他总是把工作放在首位。
[英] He always put his job first.
-
[方] 要将工作放系第一位。
[中] 把工作放在首位。
[英] Put your work at the first place.
-
[中] 这次进医院,才知道身体健康最重要。
-
[方] 你们终于离啦,请入离,请入离!
[中] 你们可来了,快请进,快请进!
[英] You come at last, please come in!
-
[方] 呢种货以后仲入唔入货啊?
[中] 这种货以后还会进吗?
-
[方] 已经好晏了。或者我地以后再倾?
[中] 这个问题不如留到下次再谈。
[英] It would be better to leave this issue for the next time.